반응형
다들 지난 한주 재밌게 보내셨나요?
그동안 홍수 덕분에(?) 조금 편하게 일을
했었는데, 이제 그 밀린 일 때문에 몸이
축나고 있네요. 역시 세상에 쉬운 건 없는 듯 합니다.
그리고 일이란건 없어지는게 아니라
그냥 밀리는 거네요.

아무튼 일주일이 끝나가는 이 시점에 다시 한번
 활력을 불어 넣기 위하여
자막 제작자 분들의 인터뷰를 또 공개합니다

이번에 참여해주신 분은
브라더스 앤 시스터즈 뿐만이 아니라 신작도
달리고 계시며, 기미갤러들의 욕구를 채워주시는 요들레히후 님과
프린지 등을 달리시고 계시는 것과 더불어
프린지에 대한 깨알 같은 정보도 알려주시는 볼리비아던햄 님께서 참여해주셨습니다.


이 분들의 비법을 공개합니다!!!





1. 자막을 만들때마다 특별히 이런건 신경을 더 쓴다, 하는 게 있나요?

- 요들레히후 -
자막을 만들 때는 주로 맞춤법, 띄어쓰기에 신경을 쓰게 돼요
그래서 저는 http://speller.cs.pusan.ac.kr/PnuSpellerISAPI_201009/Default.htm 
여기 온라인 맞춤법 검사기를 쓰거든요, 
의심이 가는 문장은 이걸로 한 번 돌리고 쓰게되어요

아, 그리고 요새는 자막의 길이랑 싱크도 신경쓰고 있어요
미드를 볼때는 자막과 영상을 같이 보니까
자막이 너무 길어지거나 한줄로 길게 나열되면 아무래도 시선이 분산되잖아요
그래서 적당한 문장으로 잘라서 두 줄 정도로 맞춰주려고 해요

하지만 제가 하고있는 브앤시같은 경우
등장인물들이 너무 말이 빠르고 많아서, 이건 뭐.......ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

- 볼리비아던햄 -
자막 만들 때 중요시 여기는 거는 정말 많죠..
 맞춤법이라던가 가독성..그리고 해석!
하지만 가장 크게 중요하게 여기는건 해석하는 대사와
 등장인물과의 조화성을 가장 중요하게 여깁니다
 
예를들어 프린지에서의 상사인 브로일스는 ~라네. ~해주게.
 이런식으로 위엄있게 하고 
올리비아는 신중하고 사려깊은 성격에
 맞춰서 최대한 예의바르고 조심스럽게 대사를 쓰죠
옵져버는 감정없는 로보트처럼 딱딱하게 해석합니다ㅋㅋ


2. 자막을 만드는데 있어 어떤 노하우를 가지고 계신가요?

- 요들레히후 -
전 기본으로 네이버 사전, 맞춤법 검사기, 구글 이렇게 3개 틀어놓고 시작해요
모르는건 urbandictionary 아니면 구글검색, 그리고 적당히 문맥에 맞게 의역
(이건 말이 의역이지 끼워맞추기..)

요새는 내가 자막을 만들어서 그런지 몰라도
다른 능력자 횽들의 자막을 유심히 보게 되더라고요
그래서 '아, 저거다!'싶은 문구는 어디다 적어두거나 해요.ㅎㅎ

아, 그리고 머핀탑횽의 KeySubSync는 정말 진리입니다....
이건 뭐, 차~암 좋은데.. 뭐라 말할 수도 없고... 머핀탑횽 차냥차냥차냥차냥...
[오 저도 머핀탑님 존경함, 메일 받으셨다면 더 존경! 무슨 말인지 아실 듯...]


- 볼리비아던햄 -
예고편을 우선 보고 그 대사를 '본방 자막에 어떻게 쓸까?' 고민도 하고
새로 등장한 인물의 성격과 행동을 생각해서
어떤식으로 말투를 쓸까 나름 고민도 한답니다ㅋㅋㅋㅋ
해석에 모르는 부분은 유용한 인터넷 사이트를 최대한 활용합니다


3. 사람들이 단번에 알아내지 못하는 용어들이나 개그 같은 건 어떻게 자막 처리 하십니까?
그리고 왜 그런 방법을 사용하십니까?

- 요들레히후 -
저는 자막 내에 바로 다른 색깔로 괄호 안에 간단하게 설명을 넣는 편입니다
처음에는 기미갤 글에다 주석을 달았었는데
솔직히 저 자신도 귀찮아서 잘 안읽어지더라고요,
미드 보기전에 봐도 뭔 말인지 모르잖아요.ㅎㅎ


- 볼리비아던햄 -
짧게 설명할수 있는것은 자막 안에서 해결하고
그 외에는 자막과 함께 올리는 게시글에 주석을 답니다
오프닝 때 기미갤이나 블로그 참고하라고 미리 예고를 넣고요


4. 자막을 만들때 최대한 번역체가 아닌 우리말 답게 표현을 하려고 하는데,
말이야 쉽지... 이거 어떻게 할 수 있을까요?

- 요들레히후 -
글쎄요... 최대한 우리말답게 표현하라 이건 봤을때 어색하지 않고,
 최대한 구어체스럽게 표현하라 이말 같습니다
영어같은 경우 물주 구문이 많다보니까, 그대로 해석하다보면 어색하잖아요
이걸 자연스럽게 한다 하더라도 뜻이 이상해질 때도 있고요


- 볼리비아던햄 -
이런 예문이 맞는지 모르겠지만;;
프린지 308에서 보면
It's all because of that temptress!
이 대사에서 temptress의 뜻은 유혹하는 여자지만
곧이 곧대로 해석하면 너무 딱딱하잖아요? 
전 이렇게 해석했습니다 
이게 다 그 마녀때문이야!

또 나머지 하나는 프린지 303보면 나오는 대사인데

Because you're a daredevil

여기서 daredevil은 물불을 가리지 않는 사람이라는 뜻입니다

하지만 이대로 쓰자면 너무 딱딱하니

전 이렇게 해석했습니다 

 왜냐면 넌 무대뽀이니까

 무대뽀라는게 일본어에서 온 단어지마는 일상생활에 많이 통용되잖아요 ^^;;



5. 자막 제작을 도전하시는 분들에게 한 마디!

- 요들레히후 -
자막 제작은 보람찬 일! 사실 저는 자막 제작하면서 영어 실력이 늘었다기보단
한글 맞춤법과 띄어쓰기가 정말 많이 늘은 것 같아요.ㅎㅎ
물론, 영어 어휘도 늘었고요!!

무작정 시작해보세요, 어려울게 뭐 있다고요
아, 그리고 제작자들은 댓글로 먹고사는거 잊지 말아주세요.ㅎㅎㅎ

- 볼리비아던햄 -
도전과 용기가 가장 큰 첫걸음이에요
끊기도 중요하지만 끈기가 중요합니다
얼마나 오랫동안 앉아 있을 수 있느냐
얼마나 오랫동안 집중할 수가 있느냐
 
결론은 도전해보세요! 잃는 것보다 얻는 게 더 많답니다ㅋㅋ
덤으로 영어가 즐거워져요ㅋㅋㅋ



인터뷰에 참여해주신 요들레히후님과 볼리비아던햄님께
다시 한번 감사드립니다.

최근들어 무엇 때문인지는 모르겠지만,
디씨 기미갤에 자막 제작자 분들이 부쩍 많이 늘어난 거 같습니다.
확실히 많아지면 많을 수록 좋은거겠지요?

위에 인터뷰 내용과 지난 인터뷰 내용을 보시면 아시겠지만,
자막 제작하는 건 정말 쉽고 간단하게 할 수 있는 작업이 아닙니다.
하지만, 그렇다고 또 세상 모든 고민을 가지며 해야하는 작업도 아닙니다.
주저 하지 마시고, 일단 도전 해보시길 권합니다.

자막 제작자 분들에게 남기는 댓글은 별 것 아닌 것 같지만,
댓글이 있다는 것 자체와 댓글의 갯수에 큰 힘을 얻습니다.
참 별것 아니라고 생각하실 지 모르지만,
 그런 별꺼 아닌걸로 서로 도울 수 있다니 좋은거 아닐까요?


다음 주에는 누가 나올지 기대가 되시나요?
기대 안하시더라도 돌아옵니다!

브라더스 앤 시스터즈 3시즌, 달마 앤 그렉 1,2 시즌을 하신 저스틴 워커님과
그리고 크리미널 마인드 등등을 하시며, 처음으로 인터뷰 내용을
첨부파일!!!로 정리하여서 보내주신 엽기걸 님의 인터뷰 내용이 올라옵니다.

 


지난 인터뷰를 놓치셨나요?

1화 - 토드, X³, 제이미a 님

2화 - KoLee, ThumbingMyWay, mei 님

3화 - J.J.A, 장미비파레몬, Epiphanes

4화 - 순수영혼, 휘릴

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기